Content solutions
At Webzlab we thrive to make your life easier, that is why we think in impactful content solutions. Each of our content solutions is assembled using the best of our services.
Let us know your specific needs, so we can customise or create a solution that fits your content plans the best. Below are some examples of our most popular solutions.
One-stop shop solutions
Digital events
Video conference, global townhall or online expo?
Webzlab’s transcription, subtitling and translation teams work together to make your event a success.
Your videos will be localised to a high standard. Next to accuracy, we focus on quick turnaround times as well.
SEO 2.0
With our powerful SEO solution your content will attract more organic traffic.
The perfect SEO balance is the holy grail of digital content. Webzlab has carefully put together a package comprising of proofreading, copywriting and editing.
We can boost your content’s performance not only in English, but in over 80 other languages.
Content strategy
The right content for the right audience.
Here at Webzlab, content is our passion. We help you make strategic decisions on how to be a true global player.
A typical content strategy project will include our usability specialists, market researchers and linguists working together.
Case studies
We captioned and subtitled hundreds of short know-how videos for TikTok's 'TikTok for Business' pages. As a translation partner of a production agency, we took care of 14 languages.
We translated content for Amazon's The Climate Pledge website for 4 languages. As a subvendor, we had to work together with stakeholders of different levels.
We translated Allianz's social media posts for various platforms, for over 30 languages. Besides tight deadlines, we also had to take into consideration the established brand image and tone of voice.
As the main translation partner of Corendon, we take care of translations, from website copy and social media posts, to SMS notifications and Google ads.
We take care of captioning, subtitling and quality checking instruction videos. As subvendors, we take care of up to 40 languages, depending on the project.
We took care of captioning and subtitling of internally created videos, made for Cisco's global company event. We had over 70 translators and subtitlers working around the clock to meet the deadlines.
We provided cultural consultation on how to adapt graphics to be used in Japan and India for Google's help pages. Our specialists looked into even the smallest detail to ensure that all imagery was culturally appropriate.
We took care of translating hundreds of presentations for Amplifon's Learning team. Materials are used to train and re-train internal support stuff.
We translated website content and Google Ads for HP's marketing team. Working with a production company, we also took care of instruction borchures and product descriptions.
We subtitled commercial video content, and also provided translations for landing pages and ad texts, for over 20 languages.