We are Webzlab
With our headquarters nestled in the heart of Amsterdam, our international team comes with various content backgrounds, from translation and data science to project management and subtitling.
Webzlab is the one stop shop to all your website content needs. We help your project reach its true potential by optimizing, updating and localizing your content.
Webzlab provides a tailor made content concierge service; our project managers work closely with clients, to fully understand their content needs. Outsourcing to us feels more like insourcing.
From Service To solution
We can create and curate your English source texts to boost your website’s ranking, translate your content so that your business can expand internationally, source high quality photos to improve your conversion and provide usability testing services, so you can understand your customers’ needs better.
Mission statement
Our Mission
Webzlab has been assisting some of the world’s most iconic brands shape their global content strategy by providing outstanding localization services. We built our reputation on business focused content solutions that efficiently accelerate commercial success.
Our mission is to deliver engaging, locally relevant content for your global audiences.
Our Commitment
Are you a stablished brand, a startup, or a company about to go global? No matter the size of your business, we contribute to your success. Webzlab is here to help you stand out.
At Webzlab, our focus is to ensure that our customers’ content, services, and products get the best representation.
Our Work
Webzlab’s success is its people. Our people provide uniquely designed content solutions for any business.
We work closely with production companies, as well as directly with brands – we are comfortable cooperating with clients both in-house and remotely. We pride ourselves on being flexible, adapting, and always friendly.
meet the team
Kristóf L Rubén S Ester M Stergios A Maarten N Kelly W Remco v Z
Manager of Localisation and Usability
Onboarding new clients is what I do. I make sure projects are always set up for success from the beginning, since a good start is half the battle.
Project Manager - Localization
Ensuring that projects run smoothly, and clients' expectations are met is my job. I am here to finish all projects with a 100% success rate.
Client Service Manager
Responding to comments and queries from clients and vendors on all our platforms is what keeps me busy. If you have any questions, just reach out to me.
Subtitling and Transcription Team Lead
I ensure that the subtitling and transcription team delivers projects on time and according to clients' expectations.
Financial Administrator
It is very important that our vendors get paid on time. I also ensure that we comply with all VAT rules.
Glossary Specialist
I work closely with clients and translators to ensure consistent terminology usage and brand representation.
Marketing Specialist
My job is to reach new clients that might need our services and make sure they get to know us.
What clients say
Companies that trust us
Case Studies
We captioned and subtitled hundreds of short know-how videos for TikTok's 'TikTok for Business' pages. As a translation partner of a production agency, we took care of 14 languages.
We translated content for Amazon's The Climate Pledge website for 4 languages. As a subvendor, we had to work together with stakeholders of different levels.
We translated Allianz's social media posts for various platforms, for over 30 languages. Besides tight deadlines, we also had to take into consideration the established brand image and tone of voice.
As the main translation partner of Corendon, we take care of translations, from website copy and social media posts, to SMS notifications and Google ads.
We take care of captioning, subtitling and quality checking instruction videos. As subvendors, we take care of up to 40 languages, depending on the project.
We took care of captioning and subtitling of internally created videos, made for Cisco's global company event. We had over 70 translators and subtitlers working around the clock to meet the deadlines.
We provided cultural consultation on how to adapt graphics to be used in Japan and India for Google's help pages. Our specialists looked into even the smallest detail to ensure that all imagery was culturally appropriate.
We took care of translating hundreds of presentations for Amplifon's Learning team. Materials are used to train and re-train internal support stuff.
We translated website content and Google Ads for HP's marketing team. Working with a production company, we also took care of instruction borchures and product descriptions.
We subtitled commercial video content, and also provided translations for landing pages and ad texts, for over 20 languages.
impressum
Webzlab B.V.
Vijzelstraat 68-78
Amsterdam, 1017 HL, Netherlands
Contact
Telephone number: +31 6 1503 7333
Email: info@webzlab.com
Managing Director
Alex Finley
Trade register
Register: Kamer van Koophandel, Amsterdam
Register number: 80521215
VAT number: NL861700508B00